Vanmorgen ben ik (Klaas) op bezoek geweest bij Amersfoort De Horsten en Emiclaer, om over ons werk te vertellen. Mooi om mensen te spreken na de dienst die mijn ouders nog kennen uit Groningen, of die bij Dineke op de studentenvereniging zaten in Nijmegen. Ds Beekhuis preekte over Openbaring 3:14-22. Zijn uitleg over vers 15: ‘Ik weet wat u doet, hoe u niet koud bent en niet warm. Was u maar koud of warm!, was zeer boeiend. En een goed voorbeeld hoe ik straks in Zuid Azië lokale bijbelvertalers ga helpen om een brug te slaan tussen de bijbelse cultuur en hun cultuur. Die brug moeten we als Nederlanders van nu ook steeds slaan. In dit geval sluit de betekenis in de Nederlandse taal van het warm noch koud hebben niet aan bij de originele betekenis. De dominee legde uit dat de steden rond Laodicea bekend stonden voor hun warm water bronnen of hun lekkere, goede koude water. Met andere woorden, zij stonden bekend om iets duidelijks. Wanneer wij als christenen niet duidelijk, zichtbaar bij Jezus horen, dan hebben we een probleem. Dus de betekenis in het hedendaags Nederlands is juist het tegenovergestelde van wat de tekst er mee bedoelt. In dit geval kan er in een bijbelvertaling gekozen worden voor bijvoorbeeld een voetnoot met die extra culturele informatie.

koudofwarm

koudofwarm