Vanmorgen ben ik (Klaas) op bezoek geweest bij Amersfoort De Horsten en Emiclaer, om over ons werk te vertellen. Mooi om mensen te spreken na de dienst die mijn ouders nog kennen uit Groningen, of die bij Dineke op de studentenvereniging zaten in Nijmegen. Ds Beekhuis preekte over Openbaring 3:14-22. Zijn uitleg over vers 15: ‘Ik weet wat u doet, hoe u niet koud bent en niet warm. Was u maar koud of warm!, was zeer boeiend. En een goed voorbeeld hoe ik straks in Zuid Azië lokale bijbelvertalers ga helpen om een brug te slaan tussen de bijbelse cultuur en hun cultuur. Die brug moeten we als Nederlanders van nu ook steeds slaan. In dit geval sluit de betekenis in de Nederlandse taal van het warm noch koud hebben niet aan bij de originele betekenis. De dominee legde uit dat de steden rond Laodicea bekend stonden voor hun warm water bronnen of hun lekkere, goede koude water. Met andere woorden, zij stonden bekend om iets duidelijks. Wanneer wij als christenen niet duidelijk, zichtbaar bij Jezus horen, dan hebben we een probleem. Dus de betekenis in het hedendaags Nederlands is juist het tegenovergestelde van wat de tekst er mee bedoelt. In dit geval kan er in een bijbelvertaling gekozen worden voor bijvoorbeeld een voetnoot met die extra culturele informatie.
Was u maar koud of warm!
About the Author: Klaas de Vries
Klaas is een antropoloog in hart en nieren, en is geboeid door culturele diversiteit. Hij geeft trainingen over cross-cultureel werken en de invloed van de lokale cultuur. Klaas houdt graag the big picture in het zicht. Hij ondersteunt onze organisatie door mensen te helpen hun visie, missie en waarden helder te hebben, en om te zetten in actie. Verder zet hij zich in als manager van een team dat door mediaproducten, liedjes en culturele activiteiten de impact van Gods Woord wil vergroten.
Gerelateerde berichten
Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.
Laat een reactie achter
You must be logged in to post a comment.